News vom FF3 Projekt



Letzter Patch: 15. September 2000 (Ver. 0.40)

15.09.2000 - So, heute gibt es endlich wieder mal ein Update!!! Nun ist FF3 übersetzt, bis nachdem man Terra in Zozo besucht hat. Als nächstes steht die Oper und das Treffen mit Setzer an... Außerdem habe ich jede Menge alter Fehler bereinigt und Namen von Gegnern/Items usw. wieder abgeändert.
Viel Spaß mit dem Patch!

04.09.2000 - Als ich heute Jidoor übersetzte, habe ich dort auch wieder übernachtet und Shadows zweiten Traum gesehen. Auf der Download-Seite das SaveState! :)

03.09.2000 - Großartige Neuigkeiten!!! Ich habe endlich Shadows ersten Traum gesehen! Als ich gerade dabei war, die Übersetzung von Kohlingen (inklusive Cut Scene Locke/Rachel) zu testen, habe ich Shadow getroffen und ihn abgeholt. Dann habe ich in der INN ein paar Mal lustlos übernachtet (ich dachte, es passiert ja eh nix), und plötzlich kam so ein unheimliches Geräusch aus den Lautsprechern... Ich natürlich sofort SaveState und Screenshot gemacht und den Traum genossen... :)
Auf der Download-Seite (Goodies) könnt Ihr Euch beides herunterladen! Achtung, die Bilder sind im PNG-Format, aber keine Angst, die kann man mit ACDSee oder mit Adobe Photoshop und zur Not sogar mit dem Internet Explorer anschauen!

28.08.2000 - Ein Riesen-Dankeschön geht an Admiral Aki für eine Unmenge von Übersetzungsvorschlägen für Items, Gegner, Orte usw.! Einiges davon wird im nächsten Patch übernommen werden! Herzlichen Dank! :)

19.08.2000 - Angefangen, Kohlingen zu übersetzen.

Ver. 0.35 / 07.08.2000 - Und wieder ein neuer Patch!!! Narshe und die Cut Scene in Figaro Castle übersetzt... Wow, bis ALLE Bugs draußen waren, das hat gedauert... Jawohl, ich teste immer erst alles mehrmals, bevor ich den Patch herausgebe... :)

06.08.2000 - Heute habe ich die ganze Besprechung in Narshe und bis nach dem Kampf mit Kefkas Truppen übersetzt. Ein schönes Stück Arbeit... Jetzt kommt Narshe, und dann Kohlingen und Jidoor.

02.08.2000 - Ein neuer FF3 Bugfix Patch ist da! Ich habe in der Beratung im Returners’ Hideout Text gefunden, der herausgenommen worden war. Jetzt ist er wieder drin. Happy holidays - and enjoy... :)

Ver. 0.30 / 27.07.2000 - ENDLICH DER NEUE PATCH!!!
Sabins Szenario zu Ende übersetzt. Ohne Pointerveränderung hätte mich das VIEL mehr Zeit gekostet... :)
Anfangstexte wahllos überarbeitet.

26.07.2000 - Den meisten Gegnern eine Beschreibung verpaßt (in FF3 HILFE.TXT). Allerdings sparte ich sie mir bei denen, deren Übersetzung eh klar ist.

25.07.2000 - Auf Hinweis von Special-Man einen Fehler entfernt. Vielen Dank! :)
Tja, in letzter Zeit war nicht viel los beim FF3-Projekt. Am 4. August ist mein letzter Arbeitstag des Zivildienstes. Ich kann noch nicht sagen, ob ich danach mehr oder weniger Zeit für FF3 haben werde... Mal sehen. Ich würde es ja gerne fertig machen, aber ich bin mir nicht sicher, ob ich das noch schaffe (zeitlich)... Auf jeden Fall gibt es ein paar neue Screenshots, die Ihr Euch auf der Projektseite anschauen könnt.
Führerschein-Theorieprüfung mit null Fehlern bestanden... YES!!! :)

17.07.2000 - Von Cyrus einen weiteren Test (Lockes Szenario) bekommen. Klasse! Danke! Ich werde es komplett durchgehen, sobald ich die Zeit dazu habe.

02.07.2000 - Sabin’s Szenario weiter übersetzt: Mobliz komplett, außerdem die Cut Scene, wenn man Gau auf dem Veldt trifft und er sich der Gruppe anschließt.
Musik auf der Projekt- und der Review-Seite entfernt.
Evtl. werde ich zusammen mit einem gewissen Tzepish den Bugfix-Patch erweitern. Das Problem ist, wir wissen noch nicht, wie wir Grafik und Programmfehler hacken sollen. Aber es wird sich weisen. Wir haben schon Ideen...

18.06.2000 - Meine beiden Patches sind ab heute auch bei Zophar’s Domain zum Download verfügbar (Rubrik Translations / German).
Den FF3 Bugfix Patch schon wieder verbessert, ein Bugfix ist hinzugekommen (Tippfehler “Katrin” in Mobliz).
Sabin’s Szenario sehr viel weiter übersetzt, bis nach Mobliz, um genau zu sein.

17.06.2000 - Den FF3 Bugfix Patch verbessert - o Gott, bei einem Fehler wurde ein Teilsatz übersetzt, anstatt ihn zu korrigieren... Na ja, kann vorkommen. :) Außerdem habe ich eine englische Beschreibung hinzugefügt.

14.06.2000 - Die Gegner bekommen Erklärungen wie alles andere. Das dauert bloß noch ein wenig.
Sabins Szenario weiter übersetzt, außerdem Shadows ersten Traum. Dabei gleich noch einen Fehler im Original entdeckt und ihn in meinem FF3 Bugfix Patch gefixt.
Es wäre nett, wenn mir jemand eine ZST-Datei kurz vor Shadows erstem Traum schicken könnte! Damit wäre mir wirklich sehr geholfen! Ich habe keinen der 5 bzw. 7 Träume je selbst gesehen und muß doch prüfen, ob der Text auch richtig angezeigt wird.

08.06.2000 - Spaßeshalber die Gegner in der Datei FF3 HILFE.TXT alphabetisch angeordnet und gezählt. Ihr werdet es kaum glauben: Final Fantasy 3 hat sage und schreibe 345 Gegner!!! Und zu jedem braucht es eine Grafik, einen Namen, eine HP-/MP-Anzahl, Stärkepunkte, Schwächen etc. pp. Ich hab’s ja immer gesagt, ein Wunder, wie die Square-Programmierer DAS alles in ein 3-MB-Modul hineingekriegt haben...

Ver. 0.26 / 07.06.2000 - 100% der Gegner übersetzt! Wow, jetzt bin ich wirklich zufrieden... Jetzt kommen noch die ausschließlichen Gegner-Angriffe, danach Stragos Lores, und dann geht’s **endlich** mit den Dialogen weiter...
Ich habe die Übersetzungshilfe jetzt doch wieder in einer separaten Datei untergebracht, weil mir FF3 DEUTSCH.TXT einfach zu groß wurde. :)

06.06.2000 - Großes Update: Die Unterkategorie “vgs” bei ManuLoewe.de ist verschwunden, statt dessen habe ich jetzt alles auf die neue Domain geladen. War eine Riesenarbeit.
Screenshots auf der Projektseite erneuert und erweitert. Sorgt Euch bitte nicht um die Anleitung (wie man Text verändert), ich hebe sie natürlich auf und werde sie bald (auf eine Anregung hin) in ein komplettes Translation-FAQ umarbeiten!
Cyans Schwert-Techniken und deren Beschreibungen, Sabins Blitz-Beschreibungen sowie Setzers Slots übersetzt. Außerdem 70% der Gegner!!! :)

05.06.2000 - Kleines Update: Unter anderen geben die beiden Espers Ifrit (Efreet) und Bismark (./.) bei einem Level-up einen Bonus. Im Original steht dort “At level up...Strengh+1” bzw. “At level up...Strengh+2”. Abgesehen von dem Tippfehler stimmt das nicht ganz - der Pluspunkt geht jeweils auf Vigor (Strke). Deshalb habe ich jetzt “Strke + 1 (bzw. 2)” geschrieben. Ein Dank geht an FF Fanatic für den indirekten Hinweis darauf. (Zur Erklärung: Bei Zophar’s Domain gibt es irgendwo bei den Patches eine “FF3 NPC and Fix Edition”, aus der ich diese Information entnommen habe. FF Fanatic ist der Autor dieses Patches.)
Achja, mein “FF3 Members Patch” ist endlich erweitert worden. Er fixt jetzt einige Bugs im Text von FF3 und heißt deshalb ab jetzt “FF3 Bugfix Patch”. Am besten, Ihr schaut’s Euch mal selbst an. :)

03.06.2000 - Nicht erst nach dem anderthalbstündigen ICQ-Chat mit Tomy waren er und ich derselben Meinung: Streit hat keinen Sinn! Wir haben uns vertragen. Kein “Kalter Krieg” mehr, sondern wahrer Frieden. Das ist etwas wert. Wir sind übereingekommen, die unschönen Kommentare und Anspielungen auf der jeweiligen Homepage zu entfernen. Ich hab’s schon getan. Ihr könnt Euch bei G-Trans davon überzeugen, daß auch Tomy es ehrlich meint.
Es lebe die Freundschaft! :)

Ver. 0.25 / 01.06.2000 - Ein Wort zum neuen Release. G-Trans ist ja seit längerem wieder verfügbar. Tomy, Mitglied dieser Gruppe, außerdem wie ich Übersetzer von Final Fantasy 3, hat ... (blablabla, diesen ganzen Sermon habe ich am 03.06. entfernt). Ich danke allen, die Tomy und mich beim “Friedensabkommen” unterstützt haben!
Bin mit dem Ending noch nicht zufrieden. Schaut’s Euch mal an. Die Credits bleiben unübersetzt, der letzte Schriftzug ist, glaube ich, ganz gut so. Nur das “AND YOU” ist einfach nicht zu finden... Ihr müßt wissen, bei diesem Zeichensatz stehen die Zeichen in der TBL nicht genau hintereinander, sondern lassen immer ein Byte aus. Nun, die Namen der Charaktere sowie dieses “AND YOU” haben nochmal eine andere TBL, die ich leider nicht aufstellen kann. Kann jemand helfen?

31.05.2000 - Endlich bin ich wieder online! Ich mußte hierzu noch einmal ganze 149,- DM in eine nagelneue PCI-Fritz!Card investieren. Aber ich denke, das lohnt sich durchaus. Der Datendurchsatz soll auch besser sein als bei der ISA-Version. ;-)
Tja, momentan gibt es noch nicht viel Neues. Aber der neue Patch kommt noch heute oder morgen, versprochen! Es sind nur noch einige Sachen im Ending, die mir Kopfzerbrechen bereiten, außerdem eine persönliche Geschichte in Bezug auf G-Trans.

30.05.2000 - Ending des FF3 regelrecht gehackt. Mein Gott, die Square-Leute haben ihre Credits geradezu geschützt: Die Buchstaben folgen in der TBL nicht direkt aufeinander, sondern lassen immer ein Byte aus. Aber bis man das weiß...
Review wieder weitergeschrieben.

29.05.2000 - Review weitergeschrieben.

25.05.2000 - Und noch eine seltsame Entdeckung: Der interne ROM-Name (FINAL FANTASY 3) kehrt immer wieder, nachdem ich ein wenig mehr übersetzt habe, egal, wie oft ich ihn ändere. Aber das auch nur in bestimmten Programmen. Seltsam...

22.05.2000 - MOGs Tänze übersetzt. Gerade was Magien etc. betrifft, kommt noch einiges auf mich zu, denn es gibt Hunderte von Sprüchen, Lores, Slots usw. Aber ich denke, ich werde es hinkriegen. :)
Bugs gefunden und entfernt.
Was mich an SNES9x wundert, ist, daß es anzeigt, das ROM habe eine fehlerhafte Prüfsumme, obwohl ich sie mit inSNESt doch neu berechnet habe...

21.05.2000 - Gestern habe ich meinen Rechner ein wenig aufgerüstet. Ein Monats-Sold ging drauf (für all die, die’s noch nicht wissen, ich bin Zivildienstleistender), aber es hat sich gelohnt: Ich verfüge nunmehr über einen AMD K6-2 mit 500 Mhz - ein richtiger Rennwagen im Vergleich zum 200er! Dafür mußte natürlich ein neues Board samt 64 MB Arbeitsspeicher her (die alten EDO-Module lassen sich nicht mehr verwenden, da braucht’s schon DIMM SDRAM); außerdem habe ich mir ENDLICH eine neue Grafikkarte (AGP) besorgt. Die PCI-Diamond Stealth mit 2 MB war ja auch laut Puschi schon immer eine richtige “Bremse”. Na ja, jetzt habe ich halt eine Voodoo3 2000 mit 16 MB Grafikspeicher und einem schneidigen 300-Mhz-Grafikprozessor... Mein Gott, hätte gar nicht gedacht, daß UltraHLE derart flüssig laufen würde... :) Als ich aber heute morgen mal meine Finger an dem 76 Grad Celsius heißen Kühlblech verbrannt habe, dachte ich mir doch, da muß ein Aktivlüfter dran. Zum Glück hatte ich noch einen, und der erfüllt seinen Zweck hervorragend.
Aber ich komme vom Wesentlichen ab. Ich vermute mal, es liegt daran, daß ich Windoof nicht komplett neu installiert habe, daß jetzt meine ISDN-Karte nicht mehr will... Heul... Dabei möcht’ ich doch so gern alles updaten... Auf unbestimmte Zeit ist jetzt eben Sendepause... Da werd ich mich um so mehr um FF3 kümmern. Ich hatte die Woche so gut wie keine Zeit dafür, das hole ich jetzt nach.

Mit SABIN's Szenario angefangen. Endlich den letzten Text in der Schule eingebaut. Der Typ sprach natürlich von SHADOW, und zwar wenn er den “SHADOW-Stahl” (“Shadow Edge”) wirft. Dann nämlich erscheint ein flackerndes Abbild von SHADOW, und Waffen treffen ihn nicht mehr.
Außerdem endlich das mit dem “Invizstahl” (“Inviz Edge”) kapiert. Ihr könnt es im beiliegenden Textfile nachlesen, sobald der neue Patch verfügbar ist.
Ach ja, dank 3dfx-Unterstützung wird mir SNES9x immer sympathischer. Es hat auch nicht so viele Bugs wie ZSNES (sprich, die Mode-7-Landkarte von FF3). Wirklich spitze... :)

Ver. 0.23 / 15.05.2000 - Wie Ihr sehen könnt, hat sich die Versionsnummer nicht geändert. Ich habe auch nicht viel mehr übersetzt, sondern nur ein paar Bugs entfernt. Aber ich möchte einige Worte über bestimmte Tätigkeiten Einzelner verlieren...

Also, da hat sich doch einer wirklich mal hingesetzt und ein einigermaßen brauchbares Feedback erstellt, welches er mir gleich zukommen ließ... Cyrus heißt der Knabe, er meinte irgendwann mal, FF3 sei sein absolutes Lieblingsspiel. Das ist ja schon mal was. Dem kann man kein X für ein U vormachen, dachte ich mir. Natürlich bat ich ihn gleich darum, Beta-Tester zu werden. Zurück kam die pikierte Antwort: “Ich als Beta-Tester ?!”. Ich hab ihm dann vorgeschlagen, doch wenigstens reinzugucken in meine Übersetzung und vielleicht ein klein wenig Resonanz folgen zu lassen. Das hat bisher ganz gut geklappt, es kamen von ihm immer mal wieder so ein paar Ideen, von denen ich auch einige mit einfließen ließ.
Tja, und als ich gestern mittag meine neuen Mails durchsah, war ich nicht schlecht erstaunt, von Cyrus ein etwa 640 KB großes Attachment zu erhalten. Es handelte sich um ein ZIP-Archiv mit sage und schreibe siebenundvierzig JPEG-komprimierten Screenshots, dazu eine ausführliche Beschreibung (4,5 KB) zu jedem einzelnen. Mir blieb schier die Spucke weg, erstens, weil ich nicht vermutet hätte, daß sich überhaupt IRGEND JEMAND eine so gewaltige Mühe machen würde (es sei angemerkt, daß Cyrus das Testen von FF3 dt. mal als “Arbeit” bezeichnet hat! :), und zweitens, weil ich wußte, jetzt brauche ich eine Stunde Durcharbeiten des Cyrus’schen Test-Textes und eine weitere Stunde für eine “E-Mail-Bombe” (Original-Zitat Cyrus) an ihn, in der ich Vorschläge akzeptiere und andere als undenkbar abtue. Wobei er mit “E-Mail-Bombe” eher ein zerstörerisches Attachment meinte. :)
Na ja, ganz so lange habe ich nicht gebraucht. Gut ein Drittel von Cyrus’ Beanstandungen habe ich verbessert bzw. mit Hilfe von Kompromissen gelöst. Es würde den Rahmen dieser Datei sprengen, wollte ich jetzt alles genau darlegen. Ihr könnt Euch die Textdatei mit seinem Einverständnis gerne hier oder in der Download-Area meiner Website ansehen bzw. herunterladen.
Jedenfalls: Applaus an Cyrus! Und VIELEN DANK!!!

Ver. 0.23 / 14.05.2000 - LOCKEs Szenario komplett übersetzt. Falls Ihr noch Originaltexte findet, schreibt mir bitte (mit Screenshot).
Jede Menge Bugs gefixt und ein Artwork in die Textdatei eingefügt.
Einen vorläufigen ganz herzlichen Dank an Cyrus für eine Textdatei mit Verbesserungsvorschlägen zu 47 (!!!) Bildern. Morgen mehr dazu. Nur eines noch: Solch gründliche Tester sind es wert weiterzumachen!!! :)

Ver. 0.21 / 09.05.2000 - Das EDGAR/TERRA/BANON-Szenario komplett übersetzt. Jetzt mache ich mit LOCKEs Szenario weiter, das ist das nächstlängere.
Magie-Beschreibungen ein wenig verbessert.
Die Schule endlich fertigübersetzt (bis auf die Stelle, wo mir der Schalk im Nacken saß).
Den gestern genannten KUPEK-Bug entfernt. Er war doch durch mein eigenes Verschulden entstanden. ;-)
Was meint Ihr, liebe Leser, zu dem “er-fahren”?
Viele Bugs entfernt.

Ver. 0.19 / 08.05.2000 - Tja, ich habe weniger gemacht als ich wollte...
Alle Magien übersetzt. Einige Beschreibungen mehr, aber noch nicht alle. Bei den Magien greife ich gerne auf bessere Ideen Eurerseits zurück, sofern Ihr welche habt! Allerdings darf jeder Zauberspruch nur 6 Zeichen lang sein.
Die Schule übersetzt bis auf drei Dialoge. Hier gibt es zwei wichtige “Bugs”, die mir bekannt sind und die ich nicht ändern will bzw. kann:
1. Der Typ vor dem Raum ganz links sagt “...er-fahrt...”. Ich möchte die Betonung deutlich machen, durch die Welt zu fahren und sie gleichzeitig zu erfahren.
2. Das ist ein wenig komplizierter. Im Raum ganz links gibt es einen Kerl, der über CYANs Schwert-Techniken redet. Das Dumme ist, wenn man CYAN noch nicht hat, steht statt dessen Name dort KUPEK. Ich frage mich, ob das immer schon so war... Wenn jemand so nett ist, dies zu überprüfen, wäre ich sehr dankbar (möglichst mit dem richtigen FF3 gleich nach dem Besiegen des Anführers der Wachleute mit Hilfe der Moogles), vielleicht mach ich’s auch morgen schnell selbst.

Ver. 0.18 / 06.05.2000 - Nach langen, intensiven Gesprächen mit SinaP bin ich endlich ein gutes Stück weitergekommen... Ich kann jetzt Pointer verändern, somit sollten alle Platzprobleme der Vergangenheit angehören. So bald wie möglich werde ich den endgültigen Umstieg von Hexposure auf SnesEdit machen. :)
Der heutige Patch bietet nicht viel Neues: Ein paar Magie-Beschreibungen übersetzt (ziemlich sporadisch) sowie den ROM-Name geändert (merken nur die Leute, die eine Backup Unit besitzen) und wieder die gute Checksum integriert. Außerdem den beiliegenden Text erweitert und optimiert. Erwartet in Kürze ein größeres Update!!!

Ver. 0.17 / 01.05.2000 - “VICKS” in “BIGGS” geändert. Die Esper und ihre Beschreibungstexte übersetzt. Ich habe mir mit diesen wirklich Mühe gegeben. Bitte lest Euch die Textdatei, die dem Patch beiliegt, gut durch, da diese völlig neubearbeitet wurde und außerdem einige sicherlich nicht uninteressante Erklärungen zu den Übersetzungen (u. a. VICKS) enthält. Die Datei ITEM-LISTE.TXT solltet Ihr löschen, da sie darin ab jetzt integriert ist.

Ver. 0.16 / 30.04.2000 - Teile des EDGAR/TERRA/BANON-Szenarios übersetzt, und ein wenig vom LOCKE-Szenario. Alle verbleibenden Texte im Kampf gegen Ultros gefunden und übersetzt. Bin in letzter Zeit nicht zu sehr zu FF3 gekommen, das dürfte sich aber wieder ändern. :)

26.04.2000 - Bugs gefunden und entfernt.

Ver. 0.15 / 25.04.2000 - Einige eher unwichtige Bugs ausgebügelt, außerdem sollte das ROM mit diesem Patch seine KORREKTE Checksum behalten... :) Mal wieder ein Dank an stefan_k für die Idee!

Ver. 0.14 / 24.04.2000 - Ein kleines Update. Nach den Änderungen war ich dann doch mal neugierig, wieviel Prozent des Spiel-Textes ich schon übersetzt habe... Daher habe ich eine kleine Berechnung durchgeführt und kam auf sage und schreibe 14% !!! Daher die neue Versionsnummer.
Startseite ENDLICH aktualisiert (auch vom Text her).

Ver. 0.05 / 23.04.2000 - Die Beratung übersetzt und alles, was danach kommt (bis zum Kampf mit Ultros). Schöne Ostern Euch allen. Die Bilder auf der Startseite sind längst nicht mehr aktuell. Sobald ich Lust habe, werde ich sie erneuern.

22.04.2000 - Text in Banons Versteck übersetzt. Morgen ist die Beratung dran. Und ein neuer Patch. :)

Ver. 0.041 / 21.04.2000 - Noch ein wenig Text im Kampf gegen Vargas gefunden und übersetzt.

16.04.2000 - Am gleichen Tag ALLE Item-Beschreibungen übersetzt, Bugs gefixt, Gruppenerstellung übersetzt (ganz verzwickte Sache gewesen!). Oh Gott, wann komm ich mal wieder zu den Dialogen???

Ver. 0.04 / 16.04.2000 - FF3 DEUTSCH.TXT verbessert, Item-Liste erstellt.

15.04.2000 - Für 98,- DM ein über 2000 Seiten starkes (!!!) dreispaltiges Universitäts-Wörterbuch (Deutsch-Englisch / Englisch-Deutsch) im DIN-A-4-Format gekauft. Diese Investition lohnt sich nicht nur für FF3! :)
Items, Waffen und Relikte komplett übersetzt. Außerdem endlich den Text des Kerls vor dem Schalter in Burg Figaro gefunden und übersetzt.
Morgen gibt's den neuen Patch, versprochen!

14.04.2000 - Einen riesigen Teil der Items/Waffen etc. übersetzt. Wahrscheinlich werde ich eine Liste erstellen, wo alphabetisch verzeichnet ist, welches Item wie übersetzt wurde.

13.04.2000 - Leider hat meine Zeit nur für zwei kleine Bugs gereicht, die ich hiermit behoben habe; Dank an stefan_k für den Hinweis. Wer v0.033 schon hat, sollte sie sich nochmals downloaden.

Ver. 0.033 / 09.04.2000 - Alle Dialoge von SOUTH FIGARO und der “Cut Scene” auf Mt. Coltz übersetzt. Außerdem die kleinen Sachen wie “Got ...” usw. Mittlerweile glaube ich fast schon wieder, ich hinke mit der Prozentangabe hinterher... :)
Forum eingerichtet!!!

08.04.2000 - Wieder viel Neues! Beide Auftritte Kefkas übersetzt, sowie die kleine “Cut Scene” im Kampf, wenn Ihr Terra Magie benutzen laßt. Was ich dringend noch nacharbeiten muß ist die Schule in Narshe und den Kerl am Schalter... Das Menü ist jetzt komplett deutsch.

Ver. 0.032 / 07.04.2000 - HEY!!! Ein Riesen-Update, nicht zuletzt deshalb, weil ich endlich die komprimierten Bytes verändern konnte!!! Ein dickes Dankeschön geht an stefan_k für einen kleinen Tip... Jetzt habe ich “typische Silben der englischen Sprache” (z. B. oo, ee, ea, ly, ou, yo, th) durch solche meiner Muttersprache ersetzt (z. B. ck, mm, nn, dt, eu, ei, ie)...
Na ja, weil ich aber viele der komprimierten Silben bereits verwendet hatte, durfte ich den ganzen Text noch einmal neu schreiben. Das ist gut, so konnte ich, weil auch im Endeffekt mehr Platz blieb, noch einige fehlende Elemente reinbringen (z. B. “Maybe this one”). Das ganze Figaro Castle habe ich jetzt übersetzt (bis auf den Kerl am Schalter zum Versinken, seinen Text hab ich noch nicht gefunden), und sogar noch den Text der Troopers, wenn Kefka kommt...
Phew, aber jetzt habe ich echt mal einen Schritt voran getan! Wobei eins anzumerken ist: Ich denke, ich irre mich ein wenig in den Prozentzahlen... Das Spiel ist SOOOO riesig... :)
Wundert Euch bitte nicht, daß der verbleibende englische Text nicht mehr stimmt - das liegt ebenfalls an den Komprimierungen, die ich verändert habe.

Ver. 0.031 / 05.04.2000 - stefan_k als Beta-Tester angeheuert. Von Cyrus eine riesige Liste mit Korrekturvorschlägen erhalten... Vielen Dank! Es ist jetzt übrigens schon das zweite Mal, daß mein Patch mit einem anderen ROM-Format nicht richtig zusammenarbeiten will (es sollte auf jeden Fall Super-WildCard-Format sein)... Cyrus schickte mir Dialogsequenzen, die grausam verstümmelt waren, in denen Leerzeichen fehlten, oder die sonstwie korrupt aussahen... Was kann man da tun?
Links erweitert.
Dialoge verbessert! Wer sich die Version 0.031 heute (05.04.) schon heruntergeladen hat, sollte dies noch einmal tun!

03.04.2000 - Einige Dialoge der Schule (SavePoints, Relics etc.) sowie das Konfigurationsmenü übersetzt. Der fehlende Platz zwingt mich dazu, die deutschen Bezeichnungen gnadenlos abzukürzen. Ich werde zu gegebener Zeit eine größere Beschreibung herausgeben, so in der Art einer Anleitung... Mal sehen.

Ver. 0.03 / 02.04.2000 - Hi folks, da bin ich wieder, in alter (neuer?) Frische... :)
Also, es gibt wieder mal ein Update, wenn es auch ein wenig kleiner ist als sonst. Ich habe die Schule zu einem kleinen Teil übersetzt. Dank an stefan_k für einen entscheidenden Hinweis: Das Istgleichzeichen wird dummerweise doch gebraucht, und ich hatte es schon durch “ü” ersetzt... Das macht aber nichts, ich nehme halt jetzt stattdessen den Bindestrich. Der tut’s auch. :)
Ansonsten habe ich noch ein paar Item-Beschreibungen verbessert bzw. hinzugefügt. Ach ja, im ZIP-Archiv meines Patches, genauer gesagt, in der Datei FF3 DEUTSCH.TXT, findet Ihr ab sofort eine wachsende Liste von Worten, zu deren Übersetzung ich ein paar Statements abgebe.

Ich muß gestehen, ich war nicht schlecht überrascht, als ich mehrere eMails bekam, in denen Bedauern und Unverständnis über meine News vom 01.04.2000 ausgedrückt wurden...
Naja, ich gebe zu, DIESER Aprilscherz war vielleicht nicht gerade einer der besten... :) Natürlich mache ich weiter! Und was die Konkurrenz betrifft... man wird sehen.
Wie dem auch sei, Ihr alle dürft auf meine kommenden Updates gespannt sein!
ROAR !!!

01.04.2000 - Habe beschlossen, das FF3 Projekt abzubrechen, wenn auch alles so gut angefangen hat... Zu wenig Resonanz, wahrscheinlich wäre die Arbeit einfach umsonst, zumal es ja bereits einen Patch gibt und mir der Konkurrenzdruck zu groß ist.
Ich danke allen, die mich bisher so tatkräftig unterstützt haben, insbesondere stefan_k sowie meinen drei Beta-Testern. Diese Seite werde ich in Kürze entfernen, also wer die vielversprechenden Anfänge einer FF3-Übersetzung begutachten will, möge sich beeilen. Ich verbleibe mit einer abgegriffenen Floskel: Auf Wiedersehen.

31.03.2000 - Dialoge erweitert. Die Schule in Narshe muß ich erst noch finden. Mit dem Platz wird es ernst, und die Funktion zum Verschieben von Pointern in Hexcalibur funktioniert in FF3 leider nicht... Hexcalibur ist sowieso CRAP, Hexposure ist viiieel besser - da gibt es wenigstens keine nicht funktionierenden Optionen!

Ver. 0.025 / 31.03.2000 - Einige Dialoge optimiert, wobei das Wort “optimieren” wohl unzutreffend ist, denn eine Übersetzung wird niemals vollkommen. Ich hoffe, daß in der nächsten Version der Schriftzug “Please enter a name” übersetzt sein wird - eigentlich habe ich das schon, aber seltsamerweise wird es noch nicht übernommen. Außerdem treten mittlerweile die ersten Platzprobleme auf... :(

Ver. 0.02 / 29.03.2000 - Die Dialoge bis zum Figaro Castle, alle Orte sowie einige Item-Beschreibungen übersetzt. Vielleicht gefallen Euch insbesondere von den Orten einige im Original besser. Zum Beispiel habe ich aus dem berühmten “Serpent Trench”, was eigentlich Schützengraben bedeutet, “Schlangengrube” gemacht - das paßt auch zu den dortigen Gegnern besser... :)
Vielleicht werde ich eine Liste mit allen Namen und Orten erstellen, die ich abgewandelt habe - nennen sollte ich auf jeden Fall Owzer, den Besitzer des riesigen Hauses in Jidoor, den ich Geitz genannt habe (ich hoffe, Ihr bemerkt das Wortspiel, welches meiner Ansicht nach gut rüberkommt).
Ach ja, und wer was zu der Übersetzung von “Returners” wissen will, kann mir gerne eine Mail schreiben... :)

Ver. 0.01 / 28.03.2000 - Das bisherige Ergebnis als Version 0.01 veröffentlicht. Deshalb werde ich ab jetzt auch die News nach Versionsnummern und nicht mehr nach Datum notieren.
Schlafen gegangen. :)
Seite aktualisiert.
Auf Anregung von Puschi und Cyrus einige Dialoge verbessert.

27.03.2000 - Das Menü übersetzt. “Item” lasse ich unübersetzt, denn bei Final Fantasy 7 hat mich schon immer das “Objekt” genervt. Außerdem weiß mittllerweile jeder, was ein “Item” sein soll.
Weiterhin räumte ich den Schriftzug “TED WOOLSEY” (der Übersetzer vom Japanischen ins Englische) ganz zu Beginn aus dem Weg und ersetzte ihn durch “MANULOEWE”. Es ist ein wenig verfrüht, ich weiß. aber dafür habe ich wieder was Neues gelernt - nämlich daß ein ROM auch VIER (!!!) Zeichensätze enthalten kann.

26.03.2000 - Heureka!!! Nach einer halben Stunde Chat-Beratung mit Fuchs ist es mir gelungen, die Umlaute in die Beschreibungstexte sowie in die Dialoge einzubauen. Natürlich mußte ich andere Zeichen dafür entfernen. Ich hoffe, daß dies keine zukünftigen Probleme bereiten wird.
Das Intro übersetzt - und dabei die Zentrierung beibehalten! :)
toco, Cyrus und Puschi als Beta-Tester engagiert.

27.02.2000 - Internetseite mit Screenshots etc. erstellt.
Umlaute in die Rare Items eingefügt.

22.02.2000 - Jetzt weiß ich, wie ich den Patch als IPS-Datei herausgeben kann: Ich habe bei Dextrose ein Programm entdeckt, welches IPS-Patches sehr einfach zu erstellen vermag, und zwar aus einem originalen und einem alterierten File... Neat, eh?

17.02.2000 - Speicherstellen der Namen der Charaktere gefunden (zweimal).

16.02.2000 - ** CRACKED THE TEXT COMPRESSION !!! ** Phew, gar nicht so einfach, war nur durch mehrstündiges Ausprobieren machbar. Ich habe den Script schon komplett gedumpt, um einen Überblick zu bekommen, wenn er auch (aufgrund meines Table-Files) noch einige Fehler enthält.
Dialoge am Anfang des Spieles (WEDGE/VICKS/Wachen) zum Testen sporadisch übersetzt.

15.02.2000 - Allererster Versuch einer Übersetzung. Testobjekt: Final Fantasy 3.
Einfachen Zeichensatz herausgefunden, einzelne Menütexte sowie die Rare Items übersetzt. Noch nicht zufrieden.
Wo sind wohl die Dialoge bzw. wie ist der Dialogtext komprimiert???